srijeda, siječanj 13, 2010
Sodni prevodi so potrebni, če npr. urejate kakšne uradne zadeve v tujih državah. Za uradne ustanove, npr. univerze, državni organi,... velja, da za obravnavo zadev želijo oziroma je to pogoj, da so listine oziroma uradni dokumenti v jeziku države uradnega organa oziroma uradne ustanove. To pa seveda pomeni, da je potrebno opraviti prevod v jezik te države. Pri tem pa navadni prevod ni dovolj, prevode morajo opraviti sodno zapriseženi tolmači, ki z overovitvijo potrdijo, da se prevedeno besedilo povsem ujema z originalnim besedilom oziroma dokumentom.
četvrtak, prosinac 31, 2009
Pri prevodih podnapisov ni pomembno samo, da prevajalec obvlada ciljni in izhodiščni jezik, temveč se mora spoznati tudi na program, s pomočjo katerega prevaja. Obstaja več različnih formatov zapisovanja podnapisov, razlikujejo pa se glede na način zapisa. Poleg tega se mora prevajalec držati tudi omejitve glede na število znakov oz. vrstic posameznega podnapisa, saj sicer gledalci podnapisom težko sledijo.
srijeda, studeni 18, 2009
Dober prevajalec ima več lastnosti, ki mu pomagajo, da je čimbolje uspešen pri svojem delu. Najprej mora biti dober pri pridobivanju poslov. Tukaj je lahko uspešen tako, da posle pridobiva od prevajalskih agencij, kjer je pomembno, da se predvsem izkaže s svojo kakovostjo. Lahko pa je tudi uspešen pri pridobivanju poslov iz drugih virov, npr. preko znancev ali preko oglaševanja. Potem, ko prevod pridobi je za prevajalca pomembno, da svoj prevod - navadni ali
sodni prevod opravi čimbolj natančno in strokovno pravilno, saj lahko le v tem primeru pričakuje nova naročila od stranke oziroma od prevajalskih agencij.
subota, studeni 14, 2009
Prevodi v italijanščino so v tem okolju kar pogosti. Zanimivo je, to sem prebiral pred časom, mislim, da na enem izmed blogov ali pa forumov, da je prevajalski poklic v Italiji kar težak, saj naj bi prevajalske agencije izplačevale honorarje svojim prevajalcem z velikim časovnim zamikom, tudi več kot mesec po tem, ko je prevajalec oziroma prevajalka že opravila prevod. Za prevajalca oziroma prevajalko je takšen zamik pri plačevanju seveda težaven, saj mora svoje ostale stroške večinoma pokrivati sproti.
nedjelja, listopad 25, 2009
Obstajajo tudi t.i. književni oz. literarni prevajalci. Delo le –teh se dokaj razlikuje od ostalih, saj je poleg bistva, t.j. ohranjanje pomena besedila iz izvirnika, potrebna tudi literarna lepota, nakazanje notranjega čutenja avtorja izvirnika, prav tako pa tudi pravilen odsev njegovega razmišljanja. Prav zaradi teh razlogov je zelo pomemno, da ima prevajalec literarnih besedil poseben čut za tovrstno umetnost. Večkrat se zgodi, da je literarni prevajalec tudi sam umetnik, saj tako zna v prevajanju upoštevati vse pomembne elemente, ki se jih mora upoštevati npr. pri prevajanju romanov, esejev, pesmi in podobnih literarnih zvrsti.